5-10 Walter J. Burghardt, S.J., “Tell the Next Generation,” Lovely in Eyes Not His, p. 110-115
5-10 George A. Buttrick, “Privilege and Duty,” The Parables of Jesus, p. 104-115
5-10 John Dominic Crossan, “Parables of Action,” In Parables, p. 107 f.
7-10 Joachim Jeremias, “The Servant’s Reward,” Rediscovering the Parables, p. 152
1 And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin. 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him; 4 and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!” 6 And the Lord said, “If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, ‘Be rooted up, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 “Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down at table’? 8 Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink’? 9 Does he thank the servant because he did what was commanded? 10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
17:1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται 17:2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων 17:3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 17:4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη λεγων μετανοω αφησεις αυτω
17:5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν 17:6 ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
17:7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε 17:8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 17:9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω 17:10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο οφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
Andrew Greeley, “Our Ingratitude to God,” When Life Hurts, p. 161-164
Thomas R. Haney, Today’s Spirituality, p. 178
Søren Kierkegaard, “The Cross,” Provocations, p. 236
“The Cross”
The objective reality of Christ’s atonement, independent of its personal appropriation, is most clearly shown in the history of the ten lepers. All of them were healed, though only of the tenth, who thankfully returned to give honor to God, is it said: your faith has made you whole. What was it that cured the others?
11 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee. 12 And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance 13 and lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.” 14 When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed. 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; 16 and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. 17 Then said Jesus, “Were not ten cleansed? Where are the nine? 18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?” 19 And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
17:11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας 17:12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 17:13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας 17:14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν 17:15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον 17:16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης 17:17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 17:18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος 17:19 και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
20-21 Thomas 3; 51; 113
26 Genesis 6:5-8
27 Genesis 7:6-24
28-29 Genesis 18:20–19:25
31 Matthew 24:17-18; Mark 13:15-16
32 Genesis 19:26
33 Matthew 10:39, 17:25; Mark 8:35; Luke 9:24; John 12:25
20-24 John Dominic Crossan, In Parables, p. 26
In Parables
Two divergent views of the world and time and God clash in this simple juxtaposition. In 17:21 sign-seeking is invalidated by the historical Jesus because the Kingdom is already present, but in 17:22-24 sign-seeking is forbidden because the Son of Man will arrive in the future too swiftly for any such calculations. The thesis is that Jesus is proclaiming what might be termed permanent eschatology, the permanent presence of God as the one who challenges world and shatters its complacency repeatedly.
20-23 John Dominic Crossan, “When and Where,” The Historical Jesus, p. 282 f.
20-21 Elaine M. Prevallet, S.L., “Dancing Around the Kingdom,” Weavings (January/February 1995), p. 16-32
20-21 John Shea, “Star-Gazer,” The Spirit Master, p. 209
20-21 Francis Thompson, “The Kingdom of God Is Within You,” The Book of Uncommon Prayer, p. 154
“The Kingdom of God Is Within You”
O world invisible, we view thee,
O world intangible, we touch thee,
O world unknowable, we know thee,
Inapprehensible, we clutch thee!
Does the fish soar to find the ocean,
The eagle plunge to find the air—
Than we ask of the stars in motion
If they have rumour of thee there?
Not where the wheeling systems darken,
And our benumb’d conceiving soars!
The drift of pinions, would we hearken,
Beats at our own clay shutter’d doors.
The angels keep their ancient places;
Turn but a stone, and start a wing!
’Tis ye, ’tis your estrangèd faces,
That miss the many-splendour’d thing.
But (when so sad thou canst not sadder)
Cry; and upon thy so sore loss
Shall shine the traffic of Jacob’s ladder
Pitched betwixt Heaven and Charing Cross.
Yeah, in the night, my Soul, my daughter,
Cry, clinging Heaven by the hems;
And lo, Christ walking on the water,
Not of Gennesareth, but Thames!
33 John Dominic Crossan, The Historical Jesus, p. 353
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed; 21 nor will they say, ‘Lo, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”
22 And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it. 23 And they will say to you, ‘Lo, there!’ or ‘Lo, here!’ Do not go, do not follow them. 24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise as it was in the days of Lot — they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built, 29 but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulphur rained from heaven and destroyed them all -30 so will it be on the day when the Son of man is revealed. 31 On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away; and likewise let him who is in the field not turn back. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left. 35 There will be two women grinding together; one will be taken and the other left.” 37 And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the eagles will be gathered together.”
17:20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως 17:21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
17:22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε 17:23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε 17:24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου 17:25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης 17:26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 17:27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας 17:28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 17:29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας 17:30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται 17:31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω 17:32 μνημονευετε της γυναικος λωτ 17:33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην 17:34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται 17:35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17:36 17:37 και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι