Titus
15-16 Ivan Steiger, Ivan Steiger Sees the Bible, p. 311
1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth which accords with godliness, 2 in hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago 3 and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior;
4 To Titus, my true child in a common faith:
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
5 This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you, 6 if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate. 7 For a bishop, as God’s steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain, 8 but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled; 9 he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it.
10 For there are many insubordinate men, empty talkers and deceivers, especially the circumcision party; 11 they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 instead of giving heed to Jewish myths or to commands of men who reject the truth. 15 To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are corrupted. 16 They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed.
1:1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν 1:2 επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων 1:3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
1:4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην
πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
1:5 τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην 1:6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα 1:7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη 1:8 αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη 1:9 αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν
1:10 εισιν γαρ πολλοι και ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ περιτομης 1:11 ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν 1:12 ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι 1:13 η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει 1:14 μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν 1:15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις 1:16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
2-3 Ivan Steiger, Ivan Steiger Sees the Bible, p. 312
14 Francis Patrick Sullivan, “Birth Story:Editor’s Choice,” A Time To Sow, p. 16
1 But as for you, teach what befits sound doctrine. 2 Bid the older men be temperate, serious, sensible, sound in faith, in love, and in steadfastness.
3 Bid the older women likewise to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good, 4 and so train the young women to love their husbands and children, 5 to be sensible, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands, that the word of God may not be discredited.
6 Likewise urge the younger men to control themselves. 7 Show yourself in all respects a model of good deeds, and in your teaching show integrity, gravity, 8 and sound speech that cannot be censured, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say of us.
9 Bid slaves to be submissive to their masters and to give satisfaction in every respect; they are not to be refractory, 10 nor to pilfer, but to show entire and true fidelity, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
11 For the grace of God has appeared for the salvation of all men, 12 training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world, 13 awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
15 Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
2:1 συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια 2:2 πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
2:3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους 2:4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους 2:5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
2:6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 2:7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 2:8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον
2:9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 2:10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος αβθεου κοσμωσιν εν πασιν
2:11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις 2:12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 2:13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 2:14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
2:15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
1 Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for any honest work, 2 to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men. 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another; 4 but when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, 5 he saved us, not because of deeds done by us in righteousness, but in virtue of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. 8 The saying is sure.
I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. 9 But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile.10 As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, 11 knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.
12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. 14 And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
15 All who are with me send greetings to you.
Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
3:1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι 3:2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους 3:3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους 3:4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 3:5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 3:6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 3:7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου 3:8 πιστος ο λογος
και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις 3:9 μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι 3:10 αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου 3:11 ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
3:12 οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι 3:13 ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη 3:14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι
3:15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει
η χαρις μετα παντων υμων αμην