John 16

Back to John
Markings

John 16 by verse:

John 16:1-15

7-14     Horace Bushnell, Sermons, p. 44-48
7-13     Rabanus Maurus, “Veni Creator Spiritus,” Divine Inspiration, p. 399
          W. B. Yeats, “He Wishes His Beloved Were Dead,” Selected Poems and Plays, p. 26 f.

“He Wishes His Beloved Were Dead”

Were you but lying cold and dead
And lights were paling out of the West
You would come hither and bend your head
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words
Forgiving me because you were dead:
Nor would you rise and hasten away
Though you have the will of the wild birds;
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would beloved that you lay
Under the dock-leaves in the ground
While lights were paling one by one.

8-11      Eberhard Arnold, Salt and Light, p. 207-209
           Francis Patrick Sullivan, “An Eye Examination,” A Time To Sow, p. 179
           H. A. Williams, quoted by Madeleine L’Engle in Walking on Water, p. 139

Walking on Water

The opposite of sin can only be faith, and never virtue.

12-15    Walter J. Burghardt, S.J., “I and Thou, Not Mine and Thine,” Lovely in Eyes Not His, p. 143-148

1 “I have said all this to you to keep you from falling away.  2 They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.  3 And they will do this because they have not known the Father, nor me.  4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them.

“I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.  5 But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.  7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.  8 And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:  9 concerning sin, because they do not believe in me; 10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more; 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.

12 “I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.  13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.  14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.  15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.

16:1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε 16:2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 16:3 και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε 16:4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν

ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην 16:5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις 16:6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 16:7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας 16:8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 16:9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 16:10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με 16:11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

16:12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 16:13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 16:14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 16:15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

John 16:16-33

23    1 John 2:27
24    Matthew 7:7-11

16            Meister Eckhart, “German Sermons,” Preacher and Teacher, p. 311-319
21            Bridget Meehan, Exploring the Feminine Face of God, p. 5
21            Malcolm Muggeridge, Jesus: The Man Who Lives, p. 27
22-24     John Donne, Classics of Western Spirituality, p. 185 f.
22            John Wesley, “The Wilderness State,” Fifty-Three Sermons, p. 580-595
23-33     Helmut Thielicke, “Prayer—The Way to Peace,” Faith: The Great Adventure, p. 150-154
33            Søren Kierkegaard, Provocations, p. 385

Provocations

God punishes the ungodly simply by ignoring them. This is why they have success in the world – the most frightful punishment, because in God’s view this world is immersed in evil. But God sends suffering to those whom he loves, as assistance to enable them to become happy by loving him.

16 “A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.”  17 Some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?” 18 They said, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he means.”  19 Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?  20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.  21 When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.  22 So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.  23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.  24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.

25 “I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.  26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father. 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”

29 His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!  30 Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God.”  31 Jesus answered them, “Do you now believe?  32 The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.  33 I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

16:16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα 16:17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 16:18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει 16:19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με 16:20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται 16:21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 16:22 και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων 16:23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 16:24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

16:25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν βερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 16:26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 16:27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 16:28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

16:29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις 16:30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες 16:31 απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε 16:32 ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν 16:33 ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν αβαλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον