1 Peter
10-11 Luke 24:25-26
12 Hebrews 11:39
16 Leviticus 11:44-45, 19:2; Matthew 5:48
24-25 Isaiah 40:6-9
6 John Wesley, “Heaviness Through Manifold Temptations,” Fifty-Three Sermons, p. 596-608
13-19 Raymond Brown, Churches the Apostles Left Behind, p. 77 f. [Allusions from Exodus]
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 chosen and destined by God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood:
May grace and peace be multiplied to you.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and to an inheritance which is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you, 5 who by God’s power are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 In this you rejoice, though now for a little while you may have to suffer various trials, 7 so that the genuineness of your faith, more precious than gold which though perishable is tested by fire, may redound to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Without having seen him you love him; though you do not now see him you believe in him and rejoice with unutterable and exalted joy. 9 As the outcome of your faith you obtain the salvation of your souls.
10 The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation; 11 they inquired what person or time was indicated by the Spirit of Christ within them when predicting the sufferings of Christ and the subsequent glory. 12 It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things which have now been announced to you by those who preached the good news to you through the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
13 Therefore gird up your minds, be sober, set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance, 15 but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct; 16 since it is written, “You shall be holy, for I am holy.”
17 And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile. 18 You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. 20 He was destined before the foundation of the world but was made manifest at the end of the times for your sake. 21 Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
22 Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart. 23 You have been born anew, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God; 24 for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls, 25 but the word of the Lord abides for ever.” That word is the good news which was preached to you.
1:1 πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας 1:2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
1:3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 1:4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις αβ 1:5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω 1:6 εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις 1:7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και εις δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 1:8 ον ουκ βαγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 1:9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
1:10 περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες 1:11 ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας 1:12 οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι
1:13 διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 1:14 ως τεκνα υπακοης μη συσχηματιζομενοι ταις προτερον εν τη αγνοια υμων επιθυμιαις 1:15 αλλα κατα τον καλεσαντα υμας αγιον και αυτοι αγιοι εν παση αναστροφη γενηθητε 1:16 διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι
1:17 και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε 1:18 ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου 1:19 αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου 1:20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας 1:21 τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
1:22 τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως 1:23 αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα 1:24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν 1:25 το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
Peter Hobbie, “From Text to Sermon,” Interpretation (April 1993), p. 170-173
3 Psalm 34:8
6-8 Romans 9:33
6 Isaiah 28:16
7 Psalm 118:22
8 Isaiah 8:14-15
10 Jeremiah 31:33-35; Hosea 2:23
4-5 John Michael Talbot, “Unless the Lord Build the House,” Hiding Place
5 4 Q Flor 7
4 Q Flor 7
9-10 Imaging the Word, Vol. 2, p. 196-199
1 So put away all malice and all guile and insincerity and envy and all slander. 2 Like newborn babes, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation; 3 for you have tasted the kindness of the Lord.
4 Come to him, to that living stone, rejected by men but in God’s sight chosen and precious; 5 and like living stones be yourselves built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. 6 For it stands in scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and he who believes in him will not be put to shame.” 7 To you therefore who believe, he is precious, but for those who do not believe, “The very stone which the builders rejected has become the head of the corner,” 8 and “A stone that will make men stumble, a rock that will make them fall”; for they stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God’s own people, that you may declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light. 10 Once you were no people but now you are God’s people; once you had not received mercy but now you have received mercy.
2:1 αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας 2:2 ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε 2:3 ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
2:4 προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον 2:5 και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου 2:6 διοτι περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη 2:7 υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας 2:8 και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
2:9 υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως 2:10 οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
12 Matthew 5:16
13-17 Romans 13:1-7
22 Isaiah 53:9
23 Isaiah 53:7
24-25 Isaiah 53:5-6
24 Isaiah 53:12; Romans 6:11
19-24 Martin Luther King, Jr., “I Have a Dream,” Lend Me Your Ears, p. 498
“I Have a Dream”
21-24 John Michael Talbot, “I Peter Canticle,” Chant from the Hermitage, p. track 18
21 Ivan Steiger, Ivan Steiger Sees the Bible, p. 330
11 Beloved, I beseech you as aliens and exiles to abstain from the passions of the flesh that wage war against your soul. 12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that in case they speak against you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
13 Be subject for the Lord’s sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme, 14 or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing right you should put to silence the ignorance of foolish men. 16 Live as free men, yet without using your freedom as a pretext for evil; but live as servants of God. 17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to the kind and gentle but also to the overbearing. 19 For one is approved if, mindful of God, he endures pain while suffering unjustly. 20 For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you take it patiently? But if when you do right and suffer for it you take it patiently, you have God’s approval. 21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps. 22 He committed no sin; no guile was found on his lips. 23 When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten; but he trusted to him who judges justly. 24 He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed. 25 For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
2:11 αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης 2:12 την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
2:13 υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι 2:14 ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων 2:15 οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν 2:16 ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου 2:17 παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
2:18 οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις 2:19 τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως 2:20 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω 2:21 εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου 2:22 ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου 2:23 ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως 2:24 ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε 2:25 ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
3-4 Ivan Steiger, Ivan Steiger Sees the Bible, p. 331
1 Likewise you wives, be submissive to your husbands, so that some, though they do not obey the word, may be won without a word by the behavior of their wives, 2 when they see your reverent and chaste behavior. 3 Let not yours be the outward adorning with braiding of hair, decoration of gold, and wearing of fine clothing, 4 but let it be the hidden person of the heart with the imperishable jewel of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious. 5 So once the holy women who hoped in God used to adorn themselves and were submissive to their husbands, 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are now her children if you do right and let nothing terrify you.
7 Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
3:1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται 3:2 εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων 3:3 ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος 3:4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες 3:5 ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν 3:6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
3:7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
13 David H. C. Read, “Invulnerability,” I Am Persuaded, p. 139-148
15 Wendell Berry, quoted by Ellen Davis in “The Art of Being Creatures,” On Being (June 10, 2010)
"The Art of Being Creatures"
15 Lesslie Newbigin, Mission in Christ’s Way, p. 20
Mission in Christ’s Way
15 Oscar Romero, The Violence of Love, p. 199
The Violence of Love
15 Hans-Ruedi Weber, “The Hope In Us,” Experiments with Bible Study, p. 257
19-20 John Dominic Crossan, The Historical Jesus, p. 388 f.
8 Finally, all of you, have unity of spirit, sympathy, love of the brethren, a tender heart and a humble mind. 9 Do not return evil for evil or reviling for reviling; but on the contrary bless, for to this you have been called, that you may obtain a blessing. 10 For “He that would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile; 11 let him turn away from evil and do right; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those that do evil.”
13 Now who is there to harm you if you are zealous for what is right? 14 But even if you do suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled, 15 but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to any one who calls you to account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and reverence; 16 and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God’s will, than for doing wrong. 18 For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit; 19 in which he went and preached to the spirits in prison, 20 who formerly did not obey, when God’s patience waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water. 21 Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.
3:8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
3:9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε 3:10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον 3:11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην 3:12 οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα
3:13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 3:14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε 3:15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 3:16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην 3:17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας 3:18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι 3:19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν 3:20 απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος 3:21 αβαντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου 3:22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
6 John Dominic Crossan, The Historical Jesus, p. 388 f.
10 Albert Schweitzer, A Place for Revelation, p. 86-93
12-19 H. E. Fosdick, The Meaning of Prayer, p. 143 f.
13-16 Donald Juel, “Christ the Crucified,” Messianic Exegesis, p. 108
“Christ the Crucified”
The use of the verb [oneidizesthe] instead of the noun in 1 Peter, and the parallel drawn between the faithful (Christians) and the Christ, may presuppose a reading of “servants” in v. 50 [Psalm 89] as a plural—so that in this instance, “servants” is taken as a reference to those who “bear the name of Christ” and not to the Messiah. Notice that the phrase “the spirit of God rests upon you” [in 1 Peter 4:13-16] is a paraphrase of Isa. 11:2 (“And the Spirit of the Lord shall rest upon him”), another messianic text that has been “democratized” here to apply to “Christians” as well as to the Christ. The association of Isaiah 11 and Psalm 89 is attested in Genesis Rabbah on 49:10, as we have already noted.
1 Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same thought, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God. 3 Let the time that is past suffice for doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry. 4 They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you; 5 but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this is why the gospel was preached even to the dead, that though judged in the flesh like men, they might live in the spirit like God.
7 The end of all things is at hand; therefore keep sane and sober for your prayers. 8 Above all hold unfailing your love for one another, since love covers a multitude of sins. 9 Practice hospitality ungrudgingly to one another. 10 As each has received a gift, employ it for one another, as good stewards of God’s varied grace: 11 whoever speaks, as one who utters oracles of God; whoever renders service, as one who renders it by the strength which God supplies; in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion for ever and ever. Amen.
12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which comes upon you to prove you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice in so far as you share Christ’s sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed. 14 If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory and of God rests upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a mischief-maker; 16 yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the end of those who do not obey the gospel of God? 18 And “If the righteous man is scarcely saved, where will the impious and sinner appear?” 19 Therefore let those who suffer according to God’s will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
4:1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας 4:2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 4:3 αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις 4:4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες 4:5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους 4:6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι
4:7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας 4:8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων 4:9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων 4:10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου 4:11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ως χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
4:12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος 4:13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 4:14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 4:15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος 4:16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 4:17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω 4:18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται 4:19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
7 Imaging the Word, Vol. 2, p. 204-207
1 So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ as well as a partaker in the glory that is to be revealed. 2 Tend the flock of God that is your charge, not by constraint but willingly, not for shameful gain but eagerly, 3 not as domineering over those in your charge but being examples to the flock. 4 And when the chief Shepherd is manifested you will obtain the unfading crown of glory. 5 Likewise you that are younger be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that in due time he may exalt you. 7 Cast all your anxieties on him, for he cares about you. 8 Be sober, be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour. 9 Resist him, firm in your faith, knowing that the same experience of suffering is required of your brotherhood throughout the world. 10 And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you. 11 To him be the dominion for ever and ever. Amen.
12 By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God; stand fast in it. 13 She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings; and so does my son Mark. 14 Greet one another with the kiss of love.
Peace to all of you that are in Christ.
5:1 πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος 5:2 ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως 5:3 μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου 5:4 και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον 5:5 ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
5:6 ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω 5:7 πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων 5:8 νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη 5:9 ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι 5:10 ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξει σθενωσει θεμελιωσει 5:11 αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
5:12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε 5:13 ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου 5:14 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης
ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην